【「お知恵を拝借したいのですが」の英訳は】
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4413044053
「英語よりも大事なことがある」とはよく言われることですが、一体、その大事なものとは何でしょうか?
確かに、英語ができても何だか冴えない人がいる一方で、英語ができなくても活躍している人がいる。
おそらくそれは、人間関係、あるいは信頼関係が築けているかどうかの違いではないでしょうか。
人間関係を築くには、言葉による配慮がすこぶる重要。
にもかかわらず、英語に関しては、知らず知らずその辺がルーズになっているかもしれません。
日本語ではきちんとできている人が、英語でしくじることのないように、助けてくれるのが、本日ご紹介する『その英語こう言いかえればササるのに!』。
日本人が通常、ビジネスで使う表現を、英語らしく置き換え、ワンランク上の表現方法を教えてくれる、便利なフレーズ集です。
長いことビジネスをやっていると、セミナーの参加者や取引先、著者の方から必ずいただく言葉があることに気づきます。
「ご自愛ください」
「今後のご活躍をお祈りしています」
「お知恵を拝借したいのですが」
さてみなさんは、これらの日本語、正しく英訳できるでしょうか?
本書によると、正しい英語表現は以下の通り。
Please take care of yourself.
「ご自愛ください」
Good luck in your future endeavors.
「今後のご活躍をお祈りしています」
I could really benefit from your expertise.
「お知恵を拝借できればありがたいです」
日本語よりも英語の方が表現が具体的な分、読み換えが必要なわけですが、本書ではこの読み換えを何パターンも紹介しています。
ビジネスマンが使って恥ずかしくない、英語的な表現をきちんとマスターできる、じつに有用なフレーズ集です。
ぜひチェックしてみてください。
—————————————————
▼ 本日の赤ペンチェック ▼
—————————————————
I’ve been looking forward to meeting you in person!
実際にお会いするのを楽しみにしていました!
I’ll give you a lift.
(車で)お送りしましょう。
Good luck in your future endeavors.
今後のご活躍をお祈りしています。
I promise it won’t take long.
お時間は取らせません。
It will only be a few minutes.
数分で済みます。
I could really benefit from your expertise.
お知恵を拝借できればありがたいです。
I don’t mean to contradict you, but…
あなたを否定するつもりはないのですが…
I’m afraid to say that I’m not convinced.
申し訳ありませんが、納得できていないのです。
Correct me if I’m wrong.
間違っていたら訂正してほしいのですが、
We don’t want to make it a he-said she-said thing,
so do you think you could put that in writing?
「言った言わない」にしたくないので、書面にしていただけますか?
You’re a good listener.
聞き上手ですね。
You have great taste.
センスがいいですね。
That’s very informative.
勉強になります。
Thank you for showing me the ropes.
ご指導ありがとうございます。
————————————————
『その英語こう言いかえればササるのに!』関谷英里子・著 青春出版社
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4413044053
————————————————-
◆目次◆
Part1 出会ったとき、別れるときのあいさつ
Part2 依頼する、意見を言うときの一言
Part3 もっと親しくなる英語
Part4 上手に自分をアピールする
Part5 断る、クレームする、謝る…ストレスが軽くなる言葉
Part6 電話で使える英語
この書評に関連度が高い書評
この書籍に関するTwitterでのコメント
お知らせはまだありません。