2024年6月14日

『感情・態度が必ず伝わる英文ビジネスメール戦術事典』ポール・ビソネット・著 春日聡子・訳 vol.6499

【英文メール、これで伝わる】
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757440863

忘れがちですが、外国人と英文メールでやり取りする時も、相手の感情に配慮することが大事。

若い頃は、これができずに相手から返事がもらえなかったり、機嫌を損ねられたりしていたものです。

いや、本当にお恥ずかしい。

本日ご紹介する一冊は、感情や態度をきちんと伝える英語表現をまとめた、英文ビジネスメールの事典。

著者は、カナダ・モントリオール生まれのビジネスライティング教師、ポール・ビソネットさんです。

カナダのカールトン大学を卒業後、一度来日し、その後、レンセレア・ポリテクニック・インスティテュートでテクニカルコミュニケーションの修士号を取得し、再来日。

現在に至るまで、トヨタ、武田薬品、JAXAをはじめ200社を超える大手企業で、ビジネスライティングおよびテクニカルライティングの指導をしてきた人物です。

本書『感情・態度が必ず伝わる英文ビジネスメール戦術事典』は、便利な英文メールの表現例が載った事典で、英語の丁寧さのレベルを示しているので、大変実践的。

丁寧過ぎると強制力がなくなってしまうところを、上手く理由を添えて相手を動かすなど、プロならではの技術が説かれています。

単語によるフォーマル度合いや温かみ、真摯さなど、ニュアンスにもしっかり触れています。

心の通い合う、レベルの高いコミュニケーションを習得したい方には、うってつけの教材だと思います。

相手に言いにくいことを言うのは、日本語でも難しいもの。

本書は、それを英語でどうやったらいいか、丁寧に解説しています。

グローバル化時代、取引先や同僚、部下に良い仕事をしてもらうために、ぜひ知っておきたい単語、表現のポイント・例が書かれています。

さっそく、気になるポイントを赤ペンチェックしてみましょう。

—————————-

It may be that the deadline you’re asking for is going to be difficult for us.
(仰っている期日にお応えするのは難しいかもしれません)

ABC’s container may be more suitable for domestic shipping.Our engineers are afraid itmay not be strong enough for international voyages.
(ABC社のコンテナは国内輸送により適しているかもしれません。エンジニアたちが、国際航海には強度が不十分ではないかと危惧しています)

The contract seems to say that the documentation has to be provided by your side.
(契約書によると、書類は御社がご用意いただくことになっているようですが)

It would be really difficult,I’m sorry to say, to do what you asked.
(残念ながら、ご要望にお応えするのはかなり難しいです)

Thank you for your continued support.
(今後ともよろしくお願いします)

I’m sorry to have to inform you…
(このようなお知らせをしなければいけないのは残念ですが…)

Our apologies for burdening you with this payment problem of our courier. We will make sure that there are no extra costs passed on to you from it.
(この度は、宅配便のお支払いに関する問題で、お客様にご負担をおかけして申し訳ございませんでした。本件でお客様に追加費用が発生しないようにいたします)

相手が嫌がることに理解を求めるのは、メール1通につき1回だけにしておく

We’d really appreciate it if you could change the shipping box, since the present box crushes your beautiful product.
(現在の箱では、せっかくの美しい商品がつぶれてしまうので、配送用の箱を変えていただけるとありがたいです)

In all candor, the XY-2 is not our best product.
(率直に申し上げて、XY-2は当社の最高の製品ではありません)

I’m really sorry that I have to ask…
(お願いしなくてはいけなくて申し訳ないのですが…)

—————————-

さすが、200社に指導してきた著者だけに、事例も含め、実際のビジネスニーズに沿った内容となっています。

例文も読めばわかりますが、「ああ、こういう時あるよなあ」という、実践的な例ばかりです。

ぜひ、読んでみてください。

———————————————–

『感情・態度が必ず伝わる英文ビジネスメール戦術事典』ポール・ビソネット・著 春日聡子・訳 アルク

<Amazon.co.jpで購入する>
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757440863

<Kindleで購入する>
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0D5QTVFPZ

———————————————–
◆目次◆

はじめに
第1章 英文メールの戦術 感情・態度編
第2章 英文メールの戦術 目的編
付 録 AIの感情・態度ライティングサンプル 

この書評に関連度が高い書評

この書籍に関するTwitterでのコメント

NEWS

RSS

お知らせはまだありません。

過去のアーカイブ

カレンダー